Tag Archives: Bible

偏好不同于唯独

大概是在2011年在「钦定版」400周年的时候,看到中文网站出现了中文「钦定版」内容。介绍了「钦定版」的来龙去脉,和近100多年出现的译本使用了不同的底本。这之后,我就开始放在心上了。那会在一小段时间里还去标注「钦定版」和「和合本」译本不同的地方,发现的地方还不少。

慢慢的发现,这起源于「唯独钦定版运动」,这是由英文世界,主要应该是独立的浸信会发起的,认为「钦定版」是最佳的翻译,认为其他后面出现的译本则对神的话进行了篡改、删减。大概是说「鉴定文本」背离了教会所保守的「公认文本」。我后来做了一个决定就是购买「日内瓦1559」版的圣经,当时是为了避免受到「唯独钦定版」的影响,在国内的很长时间里面我手头都没有一本「钦定版圣经」。这一直到我来到加拿大,小孩的学校使用「钦定版」圣经,每家都送了一本用于家庭敬拜使用,我这才有了第一本「钦定版」圣经。后来又有机会买到了「京委本」圣经。

我现在读经参考中文的译本就是「和合本」和「京委本」了,比较不多也不少吧。「和合本」更直译一些,经文也大量参考了「京委本」。我个人觉得「和合本」有比「京委本」修订更好的地方。除了「京委本」圣经的注释以外,圣经的翻译还好。

现在慢慢转到英文版圣经作为主要使用,因为英语水平不够还是需要参考不同译本。词汇方面「国际版」简单一些,「标准版」和「美标版」的直译风格比较和我的意。但感觉和意境上,我更倾向于「钦定版」。

我尽管偏好基于公认文本的「钦定版」的翻译,但不认同某些极端的想法所讲圣经文本依据语言的启示顺序依次是「希伯来」、「亚兰」、「希腊」、「拉丁」、「英文」。

不得不提的是,英文世界和中文世界还是很大程度上受到了「钦定版」圣经的影响,我们不能无视这个优秀译本。

早有圣经该多好

现在回头想想,要是在Teenager的年纪手头能有本圣经该有多好。我觉得我有圣经的年纪还不够早,我是直到十八岁左右才有了一本属于自己的圣经。当时圣经对我有很大的吸引力,也好奇到底西方人的上帝是谁,耶稣又是谁?当然也有顾虑,不愿意加入任何「宗教」 ,认为那是反理智的,具有神秘色彩的东西。我自己本身也不是多理性的人,做事情比较随性,目的性不够强,所以一直都不会太作选择题。

当时普遍英语好的人不多,我想着要是小小年纪有本中英对照的版本可能会更好,我的少年时光可能会不同。暑期不会很无聊,上学期间也不会很厌烦。总比看漫画和武侠打发时光要好得多。那会家境好的人,总是能更多地获取信息,然后炫耀着给家境不好的同学。我又看了什么什么之类的话。读了圣经的话,可能就不以此为满足了,也同时可以避免很多已经犯了的罪。

感恩在圣灵的保守下,我依然有着小孩子一样的心,如饥如渴的爱慕圣经的话,圣经里面应许的主并未让我失望,从第一次祷告到如今,我成了何等不同的人。没有什么神秘的信息,而是神通过人来行事,通过各种事情来改变我的心,我所经历和他在圣经对他自己百姓的呼召,看顾,保守,怜悯,慈爱,拯救一点都没有变。这一切是我所要经历的,我相信大多数的基督徒也都有同样的感受。

成圣不光是整个教会的事,也是个人在基督里要被做成的事,如经上所记,

“我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是神所预备叫我们行的”

以弗所书 2:10,和合本1919

For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.

eph.2.10, KJV

我有的圣经译本

英文译本

  • NIV 2011 Study Bible (Zondervan)
  • NIV 1984 / The Message (Zondervan)
  • NIV 1984 Adventure Bible (Zondervan)
  • NIrV (Zondervan)
  • NASB 95 (Gideons)
  • KJV Study Bible (Reformation Heritage Books)
  • Geneva Bible 1559 (Tolle Lege Press)

中英译本

  •   中文和合本 / ESV 2007 中英对照 (中国基督教两会)
  •   中文和合本 / NIV 1984 中英对照 (中国基督教两会)
  •   中文和合本 / NIV 2011 中英对照 (Zondervan)