Category Archives: Bible Study

能按真理活出来

通过多年的观察学习到,不论是知识多丰富、教义再精通也好,圣经译本再经典,都比不了活出来重要。有着形形色色的基督徒,就有各式各样的活法。既然在建立在正确的根基上,就应该有充满馨香之气的生命,我看到的许多许多都差的很远。即使是接受严谨的神学训练,美好的环境长起来无法改变这个事实。

这使得我开始重新审视这个问题,思考到底原因出在哪里。什么样的活法是蒙主喜悦的活法,为什么经文不能改变我?我身边好的榜样是怎样长成的?为什么我却是这样的满了缺欠?

我见过这些读者群,既见过高冷的「钦定版」,也见过自以为是的「新钦定版」,不可一世的「新美标」,和世人一般的「英标版」,也有虔敬谦卑的「新国际版」。

我该怎么看待这些现象?圣灵通过这些要我懂得什么?对着经文夸夸其谈,在字句中找珠玑,还是听了就去行?既然明白了真理,那么接下来的就应该是去行了。

创世纪多么精彩

今天讲道的内容是创世纪1-2章神起初造世界的内容。

几个要点

  1. 造物主为受造物准备家园,地上不只有人还有其他受造物。
  2. 人按着上帝的形象样式造人。
  3. 人的任务在地上的代表神治理全地,被造物尚未充满全地。
  4. 人可以从其他受造物受益并学习到东西。
  5. 上帝六天造世界并在第七日休息是为了给人展示工作和休息。

创世纪1:1-2:1 为我们展示了极为浩瀚的图景,在非基督徒群体中大概看做一个开创性的宇宙起源的传说。而在基督徒的眼中,却是能够体会其中深深的爱意,无不发出对造物主的赞美。

经文比较

Gen 1:1 In the beginning God created the heaven and the earth.

In the [b]beginning God created the heaven and the earth. (g.)

In the beginning, God created the heavens and the earth. (e.)

In the beginning God created the heavens and the earth. (e.)

In the beginning God created the heavens and the earth. (i.)

起初神创造天地。(c.)

太初、天主创造天地。(p.)

heaven vs heavens

  • KJV和Geneva 1559 同样适用TR的译本使用单数。天、地。单数让我想到,就这一个天,浩瀚的宇宙。
  • 其他使用CT的的译本使用复数。诸天。地球的天,还有其他的天,几层天。

Gen 1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

运行

The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters. (e.)

滑翔

The earth was [fn]formless and void, and darkness was over the [fn]surface of the deep, and the Spirit of God was [fn]moving over the [fn]surface of the waters. (a.)

Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirt of God was hovering over the waters. (i.)

地是空虚混沌,渊面黑暗;神的灵运行在水面上。(c.)

地是空虚混沌、渊面黑暗、天主的灵运行在水面上。(p.)

NASB95的翻译整体接近于KJV,KJV喜欢使用过去时态。

  • face vs surface
  • moved upon vs moving over.

Gen 1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

And God said, “Let there be an expanse[fn] in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.” (e.)

Then God said, “Let there be [fn]an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.” (a.)

And God said, “Let there be a vault between the waters to separate water from water.” (i.)

神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。” (u.)

¶天主说、水中当有空气、使上下的水分开 (p.)

KJV 翻译为firmament,ESV,NASB95, NIV84都翻译为expanse。

NIV11翻译为vault。

中文翻译为空气。

firmament 苍穹,霄

expanse 空间,辽阔,宽阔

vault 拱顶

Gen 1:26 and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

Then God said, “Let us make man[fn] in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.” (e.)

Then God said, “Let Us make man in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea and over the birds of the [fn]sky and over the cattle and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.” (a.)

Then God said, “Let us make mankind in our image, in our likeness, so that they may rule over the fish in the sea and the birds in the sky, over the livestock and all the wild animals,[fn] and over all the creatures that move along the ground.” (i.)

神说:“我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。(u.)

天主说、我们当按自己的形像造人、使他管辖海鱼、飞鸟、牲畜和凡动在地上的昆虫、并管辖全地。(p.)

KJV和ESV这里都有have dominion over…over…over…over…over…。

  • fowl vs birds.
  • air vs heavens vs sky
  • cattle vs livestock vs all livestock and all the wild animals
  • every creeping thing that creepeth (creeps) upon the earth vs all the creatures that move along the ground.

28 Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it

Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it (e.)

Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; (a.)

Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. (i.)

…治理这地… (u)

…地都属你们管… (p.)

multiply vs increase in number.

「北京译本」的管辖 vs 「和合本」的管理。

2:1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.. (e.)

Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts. (a.)

Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array. ( i.)

天地万物都造齐了。( u.)

天地万物都已造成。(p.)

vast array 浩瀚的排列

所学所得

1 the heaven and the earth. 此处earth小写,所以应该是指地。天地是指的地球,或是更大的范围的宇宙。

2 and the darkness was upon the face of the deep.

中文翻译为渊面黑暗,the deep这里指出深渊。黑暗在深渊的面上,面不知是否指为表面。深渊汉语的解释是很深的水,常常形容负面。

4 And God saw the light, that it was good:

5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

神称光为昼,称暗为夜。先有晚上,再有早晨,这里甚至还没造出日月,就已经有了光和日夜。我们一般的理解是太阳的光照在地球,才有的光。太阳是发光星体,地球接受太阳的光。而且有了第一天,这是时间的开始。一天(日)不依赖于太阳和月亮。没有太阳也可以有光,没有太阳(日)也可以有时间。早晨(morning)和傍晚(evening)。

6 waters…waters…waters

7 firmament …firmament…firmament

8 And God called the firmament Heaven.

9 Let the waters under the heaven

10 And God called the try land Earth; God saw that it was good.

11 the herb yielding seed, and the tree yielding fruit,

12 God saw that it was good.

14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night;

已经过去三天了。没有日月也可以有晚上和早晨。

前面已经有了时间,这里的光体可以定义时间了,以被造物可理解的方式。以四季,日子,年为单位了。

这里说是众光将日和夜分开。这里和v5有什么区别呢?

可能性v.5指整个宇宙的开始;v14 指地球的开始。前面的已经有陆地,有天了Heaven了,大写不知道怎么解释。海洋和陆地已经出现。结种子的菜蔬和树也有了。

这样说来地球是先造的,其他的光体是为了给地球服务的。

15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth …

16 And God made two great lights; … to rule the day, … to rule the night …

日月众星,这里必然是二十四小时

17 …. To give light upon the earth.

18 rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness …

19 the evening and the morning were the fourth day.

有众星并没有影响到,依然是有早晨(morning)有晚上(evening),这是第四日。

21 … great whales 大鲸鱼

31 … It was very good.

仔细读起来创世纪第一章,直接把场景拉近到宇宙起源,我的小脑袋瓜可装不下这么大的信息量。所以22-30节都不够时间去逐一查阅了。

偏好不同于唯独

大概是在2011年在「钦定版」400周年的时候,看到中文网站出现了中文「钦定版」内容。介绍了「钦定版」的来龙去脉,和近100多年出现的译本使用了不同的底本。这之后,我就开始放在心上了。那会在一小段时间里还去标注「钦定版」和「和合本」译本不同的地方,发现的地方还不少。

慢慢的发现,这起源于「唯独钦定版运动」,这是由英文世界,主要应该是独立的浸信会发起的,认为「钦定版」是最佳的翻译,认为其他后面出现的译本则对神的话进行了篡改、删减。大概是说「鉴定文本」背离了教会所保守的「公认文本」。我后来做了一个决定就是购买「日内瓦1559」版的圣经,当时是为了避免受到「唯独钦定版」的影响,在国内的很长时间里面我手头都没有一本「钦定版圣经」。这一直到我来到加拿大,小孩的学校使用「钦定版」圣经,每家都送了一本用于家庭敬拜使用,我这才有了第一本「钦定版」圣经。后来又有机会买到了「京委本」圣经。

我现在读经参考中文的译本就是「和合本」和「京委本」了,比较不多也不少吧。「和合本」更直译一些,经文也大量参考了「京委本」。我个人觉得「和合本」有比「京委本」修订更好的地方。除了「京委本」圣经的注释以外,圣经的翻译还好。

现在慢慢转到英文版圣经作为主要使用,因为英语水平不够还是需要参考不同译本。词汇方面「国际版」简单一些,「标准版」和「美标版」的直译风格比较和我的意。但感觉和意境上,我更倾向于「钦定版」。

我尽管偏好基于公认文本的「钦定版」的翻译,但不认同某些极端的想法所讲圣经文本依据语言的启示顺序依次是「希伯来」、「亚兰」、「希腊」、「拉丁」、「英文」。

不得不提的是,英文世界和中文世界还是很大程度上受到了「钦定版」圣经的影响,我们不能无视这个优秀译本。

早有圣经该多好

现在回头想想,要是在Teenager的年纪手头能有本圣经该有多好。我觉得我有圣经的年纪还不够早,我是直到十八岁左右才有了一本属于自己的圣经。当时圣经对我有很大的吸引力,也好奇到底西方人的上帝是谁,耶稣又是谁?当然也有顾虑,不愿意加入任何「宗教」 ,认为那是反理智的,具有神秘色彩的东西。我自己本身也不是多理性的人,做事情比较随性,目的性不够强,所以一直都不会太作选择题。

当时普遍英语好的人不多,我想着要是小小年纪有本中英对照的版本可能会更好,我的少年时光可能会不同。暑期不会很无聊,上学期间也不会很厌烦。总比看漫画和武侠打发时光要好得多。那会家境好的人,总是能更多地获取信息,然后炫耀着给家境不好的同学。我又看了什么什么之类的话。读了圣经的话,可能就不以此为满足了,也同时可以避免很多已经犯了的罪。

感恩在圣灵的保守下,我依然有着小孩子一样的心,如饥如渴的爱慕圣经的话,圣经里面应许的主并未让我失望,从第一次祷告到如今,我成了何等不同的人。没有什么神秘的信息,而是神通过人来行事,通过各种事情来改变我的心,我所经历和他在圣经对他自己百姓的呼召,看顾,保守,怜悯,慈爱,拯救一点都没有变。这一切是我所要经历的,我相信大多数的基督徒也都有同样的感受。

成圣不光是整个教会的事,也是个人在基督里要被做成的事,如经上所记,

“我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是神所预备叫我们行的”

以弗所书 2:10,和合本1919

For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.

eph.2.10, KJV

我有的圣经译本

英文译本

  • NIV 2011 Study Bible (Zondervan)
  • NIV 1984 / The Message (Zondervan)
  • NIV 1984 Adventure Bible (Zondervan)
  • NIrV (Zondervan)
  • NASB 95 (Gideons)
  • KJV Study Bible (Reformation Heritage Books)
  • Geneva Bible 1559 (Tolle Lege Press)

中英译本

  •   中文和合本 / ESV 2007 中英对照 (中国基督教两会)
  •   中文和合本 / NIV 1984 中英对照 (中国基督教两会)
  •   中文和合本 / NIV 2011 中英对照 (Zondervan)

罗马书 1

1-7

生词

译句

KJV

1. a servant of Jesus Christ

耶稣基督的仆人保罗 (u.)

我保罗作耶稣基督的仆人 (p.)

a servant of Christ Jesus (e.)

a servant of Christ Jesus (i.)

a bond-servant of Christ Jesus (a.)

a slave of of Christ Jesus (l.)

1. separated unto

set apart (e.)

2. afore

Beforehand (e.)

3. Seed

descended (e.)

dependent (i.)

3. according to the flesh

to his human nature (i.) 人性

5. Among all nations

among all the Gentiles (i.)

among all the Gentiles (a.)

8-17

生词

使徒行传 1

1-7

译句

1. The former treatise 论述 专著

In the first books (e.)

In my former book (i.)

3. To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs 无误的

他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看 (u.)

受难以后、用许多凭据、向使徒显明自己是活着的 (p.)

He presented himself alive to them after his suffering by many proofs (e.)

After his suffering, he showed himself to these men and gave many convincing proofs that he was alive. (i.) 说服

3. pertaining to the kingdom of God 关于 属于

讲说神国的事 (u.)

与他们讲论天主国的道 (p.)

about the kingdom of God (e.)

concerning the kingdom of God.

4. And, being assembled together with them

耶稣和他们聚集的时候 (u.) 注:此处更直译

耶稣与使徒聚集的时候 (p.) 注:此次更清楚,免去看上文。

And while staying1 with them he ordered them … (e.) 1. Or eating

On one occasion, while he was eating with them (i.) 有一次

Gathering them together (a.)

5. For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 故,今后,从今以后

约翰是用水施洗,但不多几日,你们要受圣灵的洗。(u.)

约翰是用水施洗、你们不多几日、必要受圣灵的洗。(p.)

… not many days from now (e.)

… but in a few days … (i.)

… not many days from now (a.)

7. which the Father hath put in his own power.

父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。(u.)

时候日期是父用自己权柄所定的、不是你们可以晓得的。(p.)

The father has fixed by his own authority. (e.)

The father has set by his own authority. (i.)

The Father has fixed by His own authority. (a.)

Strong’s

G1849 exousia ex-oo-see’-ah

KJV Translation Count — Total: 103x
The KJV translates Strong’s G1849 in the following manner: power (69x), authority (29x), right (2x), liberty (1x), jurisdiction (1x), strength (1x).

可以翻译成能力,或者权柄。

所得

4. and, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. 5. For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.

4耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:「不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。 5约翰是用水施洗,但不多几日,你们要受圣灵的洗。」

这里是them在原文中没有,指的是前面所说的众使徒。北京译本的翻译对象清楚,和合本的复数译出来了。

这里所指向5节的圣灵的洗,是父所应许的,听见主所说的。众使徒需要听和等候,

1)不要离开在耶路撒冷

2)要等侯父所应许的,

3)耶稣说过的,他之前也这样教导过门徒。

11. gazing up

8-11

8. receive power

从圣灵得能力是为了给耶稣作见证,为耶稣的名。

8. uttermost part of the earth

and the the end of the earth (e.)

and the the ends of the earth (i.)

9. while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight. (e.)

he was take up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight. (i.)

10. they looked steadfastly toward heaven … in white apparel; … shall so come in like manner as ye have seen him go in to heaven.

And while they were gazing into heaven as he went, behold … in white robes … This Jesus .. .in the same … (e.)

They were looking intently up into the sky as he was going …dressed in white … This same Jesus… in the same way.

所得

耶稣怎样升天,他还要怎样再来。三个要素,白衣的天使,云彩,天上(heaven(s)或者sky)。这两个天使怎么得知的呢,想必是神告诉的也吩咐他们告诉门徒的。

你叫他比天使微小一点

几周前下午的敬拜中,有弟兄对新版NIV译本中下面几节经文提出问题,主要该围绕着单数还是复数。如果是单数那么正好与希伯来书对耶稣解经对应。

在这里列出不同的译本,看看其他的译本怎么翻译的。除了新版NIV以外都是单数,这也包括中文译本。「NET版圣经」的解释,大体说这里在希腊原文中是单数,作为一个集合名词。「KJV学习版圣经」中,这这里的解释也是该单数代表整个人类。如果按照单数名词继续解释下去,那么这里人的指向会有两个。要么亚当要么耶稣,这两个分别也是人类的代表。一个犯了罪的,一个没犯罪的。看时态的话,这里是现在完成时,持续的。多个译本中是有翻译为人子的,这里的人子的表达好像没有特指耶稣基督。

新版NIV在这里没有按照传统翻译,尽管解释的通,我还是倾向于单数。保持与原文一致没有什么不妥,读者都可以理解,Biblica翻译委员会把解释后的经文作为译文,反而容易引起读者不适。

NIV

4 what is mankind that you are mindful of them, human beings that you care for them?[c]

5 You have made them[d] a little lower than the angels[e] and crowned them[f] with glory and honor.

6 You made them rulers over the works of your hands; you put everything under their[g] feet:

Footnotes

Psalm 8:1 In Hebrew texts 8:1-9 is numbered 8:2-10.

Psalm 8:1 Title: Probably a musical term

Psalm 8:4 Or what is a human being that you are mindful of him, / a son of man that you care for him?

Psalm 8:5 Or him

Psalm 8:5 Or than God

Psalm 8:5 Or him

Psalm 8:6 Or made him ruler . . . ; / . . . his

ESV

4 what is man that you are mindful of him, and the son of man that you care for him?

5 Yet you have made him a little lower than the heavenly beings[b] and crowned him with glory and honor.

6 You have given him dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet,

NAS 95

4 What is man that You [e]take thought of him,

And the son of man that You care for him?

5 Yet You have made him a little lower than [f]God,

And You crown him with glory and majesty!

6 You make him to rule over the works of Your hands;

You have put all things under his feet,

KJV

4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?

5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

Geneva 1599

4 What is [f]man, say I, that thou art mindful of him? and the son of man that thou visitest him?

5 For thou hast made him a little lower than [g]God, and crowned him with glory and worship.

6 Thou hast made him to have dominion in the works of thine hands, thou hast put all things under his feet:

和合本 1919

4 便 说 : 人 算 甚 麽 , 你 竟 顾 念 他 ? 世 人 算 甚 麽 , 你 竟 眷 顾 他 ?

5 你 叫 他 比 天 使 ( 或 译 : 神 ) 微 小 一 点 , 并 赐 他 荣 耀 尊 贵 为 冠 冕 。

6 你 派 他 管 理 你 手 所 造 的 , 使 万 物 , 就 是 一 切 的 牛 羊 、 田 野 的 兽 、 空 中 的 鸟 、 海 里 的 鱼 , 凡 经 行 海 道 的 , 都 服 在 他 的 脚 下 。

北京官话译本

4世人算甚麽、你竟垂念他、人子算甚麽、你竟眷顧他。

5你使他比天使微小一點、又加與他尊貴榮耀。

6將你所創造的歸他治理、使萬物都服在他足下

施约瑟浅文理译本

4世人為誰、主竟垂念之、人子為誰、主竟眷顧之、

5主使之稍遜於天使、又加以尊貴榮耀、

6將主所創造者、悉歸其治理、使萬物皆服其足下、

虚心的人有福了

马太福音5:3的经文,早期中文译本翻译为心贫者。施约瑟浅文理译本开始使用「虚心者」,并加了注释,「原文作貧於心者」。这里「和合本」借鉴了「北京官话译本」,更早的「虚心的人」的翻译,又来源于「南京官话译本」的翻译。二十世纪中期以后中文译本均为「心灵贫穷的人」。大多英文译本均为「sprit」,「1599日内瓦圣经」的脚注为 「minds and spirits」,即「心和灵」。「虚心」当时是否是一个新造的词以及是否有不同的含义,我个人是不得而知了。

和合本

3“虚心的人有福了!因为天国是他们的。

和合本修订版(2010)

3“心灵贫穷的人有福了!因为天国是他们的。

新译本(环球圣经公会)

3“心灵贫乏的人有福了,因为天国是他们的。

吕振中译本

3『心靈貧窮的人有福啊!因為天國是他們的。

北京官话译本(NT published in 1870 and OT in 1874)

3虛心的人是有福的、因為天國就是他們的國。

南京官话译本

3虛心的人是有福氣的、因為天國就是他們的國。

施约瑟浅文理译本

3虛心者虛心者原文作貧於心者福矣、因天國乃其國也、

馬禮遜-米憐文理譯本

3曰、心貧者為福矣、蓋天國屬伊等。

馬殊曼-拉撒文理譯本

3心貧者為福矣。蓋天國屬伊等也。

1599 Geneva

3 Blessed are the [a]poor in [b]spirit, for theirs is the kingdom of heaven.

Footnotes

a. Matthew 5:3 Under the name of poverty are all such miseries meant, as are joined with poverty.

b. Matthew 5:3 Whose minds and spirits are brought under, and tamed, and obey God.

KJV

3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

NASB

3 “ Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.

心灵和诚实

约翰福音4:24,这是中文「和合本圣经」争议比较大的一处经文,我查阅了下早期的「北京官话译本」几乎相同的翻译。现在一些学者的研究发现,很多「和合本」的经文来源之前的白话文译本 – 「北京官话译本」,「和合本圣经」更像是改译本一个修订版。

英文圣经中的大多的译本都是sprit and truth。「1599日内瓦圣经」和其他英文译本有不同,就是与其相同底本的KJV也不同。Sprit and Truth,大写S是圣灵。当前的中文译本当中,环球圣经公会的「新译本」更像是「1599日内瓦圣经」英文译本的字面意思。2010年出版的「和合本修订版」并未做出任何改动,依旧保留了老「和合本」的翻译。

回过头来看早期的中文译本,从文理译本来看,都是翻译为「以灵以诚」。文言时期一般为单字,但是到了白话文时期就成为了双字「灵」- 「性灵」 – 「心灵」,「诚」- 「诚实」。施约瑟的文理译本和白话译本用词有些不同,当时God和Spirt的翻译没有最终固定下来,所以施约瑟的译本中通常把「神」翻译成「天主」,「圣灵」则翻译成「圣神」。

那么当时为什么没有按着「新译本」的翻译呢?偏偏要选择「心灵」和「诚实」呢?有可能「心灵」和「诚实」就是当时准确的翻译,只是100多年前的语境和词意与今天有所不同。「京委本」的官方网站上对该节经文的解释很值得参考。
https://jingweiben.com/%E5%BF%83%E7%81%B5%E5%92%8C%E8%AF%9A%E5%AE%9E-%E7%BA%A6424/

和合本 (1919)

24 神 是 个 灵 ( 或 无 个 字 ) , 所 以 拜 他 的 必 须 用 心 灵 和 诚 实 拜 他 。 

和合本修订版(2010)

 24 上帝是灵,所以敬拜他的必须用心灵和诚实敬拜他。”

新译本(环球圣经公会

24  神是灵,敬拜他的必须借着灵按真理敬拜他。”

吕振中译本

24上帝是靈;敬拜他的應當用心靈和「真實」來敬拜。』

北京官话译本(京委本,1902年修订版

24 天主是个灵、所以拜他的、当用心灵和诚实拜他。

北京官话译本(NT published in 1870 and OT in 1874)

24 天主是個靈、所以拜他的、當用性靈和誠實拜他。

施约瑟浅文理译本

24天主乃神、故拜之者、必當以神以誠而拜之、 

馬禮遜-米憐文理譯本

24神為靈則崇拜之者必以靈以誠而拜之矣。

馬殊曼-拉撒文理譯本

24神為靈則崇拜之者須以靈以誠而拜之矣。

1599 Geneva Bible

24 God is a [a]Spirit, and they that worship him, must worship him in Spirit and Truth.

Read full chapter
Footnotes
John 4:24 By the word (Spirit) he meaneth the nature of the Godhead, and not the third person in the Trinity.

KJV

John 4:24
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

NASB

John 4:24
New American Standard Bible
24 God is [a]spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”