今天讲道的内容是创世纪1-2章神起初造世界的内容。
几个要点
- 造物主为受造物准备家园,地上不只有人还有其他受造物。
- 人按着上帝的形象样式造人。
- 人的任务在地上的代表神治理全地,被造物尚未充满全地。
- 人可以从其他受造物受益并学习到东西。
- 上帝六天造世界并在第七日休息是为了给人展示工作和休息。
创世纪1:1-2:1 为我们展示了极为浩瀚的图景,在非基督徒群体中大概看做一个开创性的宇宙起源的传说。而在基督徒的眼中,却是能够体会其中深深的爱意,无不发出对造物主的赞美。
经文比较
Gen 1:1 In the beginning God created the heaven and the earth.
In the [b]beginning God created the heaven and the earth. (g.)
In the beginning, God created the heavens and the earth. (e.)
In the beginning God created the heavens and the earth. (e.)
In the beginning God created the heavens and the earth. (i.)
起初神创造天地。(c.)
太初、天主创造天地。(p.)
heaven vs heavens
- KJV和Geneva 1559 同样适用TR的译本使用单数。天、地。单数让我想到,就这一个天,浩瀚的宇宙。
- 其他使用CT的的译本使用复数。诸天。地球的天,还有其他的天,几层天。
Gen 1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
运行
The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters. (e.)
滑翔
The earth was [fn]formless and void, and darkness was over the [fn]surface of the deep, and the Spirit of God was [fn]moving over the [fn]surface of the waters. (a.)
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirt of God was hovering over the waters. (i.)
地是空虚混沌,渊面黑暗;神的灵运行在水面上。(c.)
地是空虚混沌、渊面黑暗、天主的灵运行在水面上。(p.)
NASB95的翻译整体接近于KJV,KJV喜欢使用过去时态。
- face vs surface
- moved upon vs moving over.
Gen 1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
And God said, “Let there be an expanse[fn] in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.” (e.)
Then God said, “Let there be [fn]an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.” (a.)
And God said, “Let there be a vault between the waters to separate water from water.” (i.)
神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。” (u.)
¶天主说、水中当有空气、使上下的水分开 (p.)
KJV 翻译为firmament,ESV,NASB95, NIV84都翻译为expanse。
NIV11翻译为vault。
中文翻译为空气。
firmament 苍穹,霄
expanse 空间,辽阔,宽阔
vault 拱顶
Gen 1:26 and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
Then God said, “Let us make man[fn] in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.” (e.)
Then God said, “Let Us make man in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea and over the birds of the [fn]sky and over the cattle and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.” (a.)
Then God said, “Let us make mankind in our image, in our likeness, so that they may rule over the fish in the sea and the birds in the sky, over the livestock and all the wild animals,[fn] and over all the creatures that move along the ground.” (i.)
神说:“我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。(u.)
天主说、我们当按自己的形像造人、使他管辖海鱼、飞鸟、牲畜和凡动在地上的昆虫、并管辖全地。(p.)
KJV和ESV这里都有have dominion over…over…over…over…over…。
- fowl vs birds.
- air vs heavens vs sky
- cattle vs livestock vs all livestock and all the wild animals
- every creeping thing that creepeth (creeps) upon the earth vs all the creatures that move along the ground.
28 Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it
Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it (e.)
Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; (a.)
Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. (i.)
…治理这地… (u)
…地都属你们管… (p.)
multiply vs increase in number.
「北京译本」的管辖 vs 「和合本」的管理。
2:1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.. (e.)
Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts. (a.)
Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array. ( i.)
天地万物都造齐了。( u.)
天地万物都已造成。(p.)
vast array 浩瀚的排列
所学所得
1 the heaven and the earth. 此处earth小写,所以应该是指地。天地是指的地球,或是更大的范围的宇宙。
2 and the darkness was upon the face of the deep.
中文翻译为渊面黑暗,the deep这里指出深渊。黑暗在深渊的面上,面不知是否指为表面。深渊汉语的解释是很深的水,常常形容负面。
4 And God saw the light, that it was good:
5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
神称光为昼,称暗为夜。先有晚上,再有早晨,这里甚至还没造出日月,就已经有了光和日夜。我们一般的理解是太阳的光照在地球,才有的光。太阳是发光星体,地球接受太阳的光。而且有了第一天,这是时间的开始。一天(日)不依赖于太阳和月亮。没有太阳也可以有光,没有太阳(日)也可以有时间。早晨(morning)和傍晚(evening)。
6 waters…waters…waters
7 firmament …firmament…firmament
8 And God called the firmament Heaven.
9 Let the waters under the heaven …
10 And God called the try land Earth; God saw that it was good.
11 the herb yielding seed, and the tree yielding fruit,
12 God saw that it was good.
14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night;
已经过去三天了。没有日月也可以有晚上和早晨。
前面已经有了时间,这里的光体可以定义时间了,以被造物可理解的方式。以四季,日子,年为单位了。
这里说是众光将日和夜分开。这里和v5有什么区别呢?
可能性v.5指整个宇宙的开始;v14 指地球的开始。前面的已经有陆地,有天了Heaven了,大写不知道怎么解释。海洋和陆地已经出现。结种子的菜蔬和树也有了。
这样说来地球是先造的,其他的光体是为了给地球服务的。
15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth …
16 And God made two great lights; … to rule the day, … to rule the night …
日月众星,这里必然是二十四小时
17 …. To give light upon the earth.
18 rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness …
19 the evening and the morning were the fourth day.
有众星并没有影响到,依然是有早晨(morning)有晚上(evening),这是第四日。
21 … great whales 大鲸鱼
31 … It was very good.
仔细读起来创世纪第一章,直接把场景拉近到宇宙起源,我的小脑袋瓜可装不下这么大的信息量。所以22-30节都不够时间去逐一查阅了。