你叫他比天使微小一点

几周前下午的敬拜中,有弟兄对新版NIV译本中下面几节经文提出问题,主要该围绕着单数还是复数。如果是单数那么正好与希伯来书对耶稣解经对应。

在这里列出不同的译本,看看其他的译本怎么翻译的。除了新版NIV以外都是单数,这也包括中文译本。「NET版圣经」的解释,大体说这里在希腊原文中是单数,作为一个集合名词。「KJV学习版圣经」中,这这里的解释也是该单数代表整个人类。如果按照单数名词继续解释下去,那么这里人的指向会有两个。要么亚当要么耶稣,这两个分别也是人类的代表。一个犯了罪的,一个没犯罪的。看时态的话,这里是现在完成时,持续的。多个译本中是有翻译为人子的,这里的人子的表达好像没有特指耶稣基督。

新版NIV在这里没有按照传统翻译,尽管解释的通,我还是倾向于单数。保持与原文一致没有什么不妥,读者都可以理解,Biblica翻译委员会把解释后的经文作为译文,反而容易引起读者不适。

NIV

4 what is mankind that you are mindful of them, human beings that you care for them?[c]

5 You have made them[d] a little lower than the angels[e] and crowned them[f] with glory and honor.

6 You made them rulers over the works of your hands; you put everything under their[g] feet:

Footnotes

Psalm 8:1 In Hebrew texts 8:1-9 is numbered 8:2-10.

Psalm 8:1 Title: Probably a musical term

Psalm 8:4 Or what is a human being that you are mindful of him, / a son of man that you care for him?

Psalm 8:5 Or him

Psalm 8:5 Or than God

Psalm 8:5 Or him

Psalm 8:6 Or made him ruler . . . ; / . . . his

ESV

4 what is man that you are mindful of him, and the son of man that you care for him?

5 Yet you have made him a little lower than the heavenly beings[b] and crowned him with glory and honor.

6 You have given him dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet,

NAS 95

4 What is man that You [e]take thought of him,

And the son of man that You care for him?

5 Yet You have made him a little lower than [f]God,

And You crown him with glory and majesty!

6 You make him to rule over the works of Your hands;

You have put all things under his feet,

KJV

4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?

5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

Geneva 1599

4 What is [f]man, say I, that thou art mindful of him? and the son of man that thou visitest him?

5 For thou hast made him a little lower than [g]God, and crowned him with glory and worship.

6 Thou hast made him to have dominion in the works of thine hands, thou hast put all things under his feet:

和合本 1919

4 便 说 : 人 算 甚 麽 , 你 竟 顾 念 他 ? 世 人 算 甚 麽 , 你 竟 眷 顾 他 ?

5 你 叫 他 比 天 使 ( 或 译 : 神 ) 微 小 一 点 , 并 赐 他 荣 耀 尊 贵 为 冠 冕 。

6 你 派 他 管 理 你 手 所 造 的 , 使 万 物 , 就 是 一 切 的 牛 羊 、 田 野 的 兽 、 空 中 的 鸟 、 海 里 的 鱼 , 凡 经 行 海 道 的 , 都 服 在 他 的 脚 下 。

北京官话译本

4世人算甚麽、你竟垂念他、人子算甚麽、你竟眷顧他。

5你使他比天使微小一點、又加與他尊貴榮耀。

6將你所創造的歸他治理、使萬物都服在他足下

施约瑟浅文理译本

4世人為誰、主竟垂念之、人子為誰、主竟眷顧之、

5主使之稍遜於天使、又加以尊貴榮耀、

6將主所創造者、悉歸其治理、使萬物皆服其足下、

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *