马太福音5:3的经文,早期中文译本翻译为心贫者。施约瑟浅文理译本开始使用「虚心者」,并加了注释,「原文作貧於心者」。这里「和合本」借鉴了「北京官话译本」,更早的「虚心的人」的翻译,又来源于「南京官话译本」的翻译。二十世纪中期以后中文译本均为「心灵贫穷的人」。大多英文译本均为「sprit」,「1599日内瓦圣经」的脚注为 「minds and spirits」,即「心和灵」。「虚心」当时是否是一个新造的词以及是否有不同的含义,我个人是不得而知了。
和合本
3“虚心的人有福了!因为天国是他们的。
和合本修订版(2010)
3“心灵贫穷的人有福了!因为天国是他们的。
新译本(环球圣经公会)
3“心灵贫乏的人有福了,因为天国是他们的。
吕振中译本
3『心靈貧窮的人有福啊!因為天國是他們的。
北京官话译本(NT published in 1870 and OT in 1874)
3虛心的人是有福的、因為天國就是他們的國。
南京官话译本
3虛心的人是有福氣的、因為天國就是他們的國。
施约瑟浅文理译本
3虛心者虛心者原文作貧於心者福矣、因天國乃其國也、
馬禮遜-米憐文理譯本
3曰、心貧者為福矣、蓋天國屬伊等。
馬殊曼-拉撒文理譯本
3心貧者為福矣。蓋天國屬伊等也。
1599 Geneva
3 Blessed are the [a]poor in [b]spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Footnotes
a. Matthew 5:3 Under the name of poverty are all such miseries meant, as are joined with poverty.
b. Matthew 5:3 Whose minds and spirits are brought under, and tamed, and obey God.
KJV
3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
NASB
3 “ Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.