心灵和诚实

约翰福音4:24,这是中文「和合本圣经」争议比较大的一处经文,我查阅了下早期的「北京官话译本」几乎相同的翻译。现在一些学者的研究发现,很多「和合本」的经文来源之前的白话文译本 – 「北京官话译本」,「和合本圣经」更像是改译本一个修订版。

英文圣经中的大多的译本都是sprit and truth。「1599日内瓦圣经」和其他英文译本有不同,就是与其相同底本的KJV也不同。Sprit and Truth,大写S是圣灵。当前的中文译本当中,环球圣经公会的「新译本」更像是「1599日内瓦圣经」英文译本的字面意思。2010年出版的「和合本修订版」并未做出任何改动,依旧保留了老「和合本」的翻译。

回过头来看早期的中文译本,从文理译本来看,都是翻译为「以灵以诚」。文言时期一般为单字,但是到了白话文时期就成为了双字「灵」- 「性灵」 – 「心灵」,「诚」- 「诚实」。施约瑟的文理译本和白话译本用词有些不同,当时God和Spirt的翻译没有最终固定下来,所以施约瑟的译本中通常把「神」翻译成「天主」,「圣灵」则翻译成「圣神」。

那么当时为什么没有按着「新译本」的翻译呢?偏偏要选择「心灵」和「诚实」呢?有可能「心灵」和「诚实」就是当时准确的翻译,只是100多年前的语境和词意与今天有所不同。「京委本」的官方网站上对该节经文的解释很值得参考。
https://jingweiben.com/%E5%BF%83%E7%81%B5%E5%92%8C%E8%AF%9A%E5%AE%9E-%E7%BA%A6424/

和合本 (1919)

24 神 是 个 灵 ( 或 无 个 字 ) , 所 以 拜 他 的 必 须 用 心 灵 和 诚 实 拜 他 。 

和合本修订版(2010)

 24 上帝是灵,所以敬拜他的必须用心灵和诚实敬拜他。”

新译本(环球圣经公会

24  神是灵,敬拜他的必须借着灵按真理敬拜他。”

吕振中译本

24上帝是靈;敬拜他的應當用心靈和「真實」來敬拜。』

北京官话译本(京委本,1902年修订版

24 天主是个灵、所以拜他的、当用心灵和诚实拜他。

北京官话译本(NT published in 1870 and OT in 1874)

24 天主是個靈、所以拜他的、當用性靈和誠實拜他。

施约瑟浅文理译本

24天主乃神、故拜之者、必當以神以誠而拜之、 

馬禮遜-米憐文理譯本

24神為靈則崇拜之者必以靈以誠而拜之矣。

馬殊曼-拉撒文理譯本

24神為靈則崇拜之者須以靈以誠而拜之矣。

1599 Geneva Bible

24 God is a [a]Spirit, and they that worship him, must worship him in Spirit and Truth.

Read full chapter
Footnotes
John 4:24 By the word (Spirit) he meaneth the nature of the Godhead, and not the third person in the Trinity.

KJV

John 4:24
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

NASB

John 4:24
New American Standard Bible
24 God is [a]spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *