大概是在2011年在「钦定版」400周年的时候,看到中文网站出现了中文「钦定版」内容。介绍了「钦定版」的来龙去脉,和近100多年出现的译本使用了不同的底本。这之后,我就开始放在心上了。那会在一小段时间里还去标注「钦定版」和「和合本」译本不同的地方,发现的地方还不少。
慢慢的发现,这起源于「唯独钦定版运动」,这是由英文世界,主要应该是独立的浸信会发起的,认为「钦定版」是最佳的翻译,认为其他后面出现的译本则对神的话进行了篡改、删减。大概是说「鉴定文本」背离了教会所保守的「公认文本」。我后来做了一个决定就是购买「日内瓦1559」版的圣经,当时是为了避免受到「唯独钦定版」的影响,在国内的很长时间里面我手头都没有一本「钦定版圣经」。这一直到我来到加拿大,小孩的学校使用「钦定版」圣经,每家都送了一本用于家庭敬拜使用,我这才有了第一本「钦定版」圣经。后来又有机会买到了「京委本」圣经。
我现在读经参考中文的译本就是「和合本」和「京委本」了,比较不多也不少吧。「和合本」更直译一些,经文也大量参考了「京委本」。我个人觉得「和合本」有比「京委本」修订更好的地方。除了「京委本」圣经的注释以外,圣经的翻译还好。
现在慢慢转到英文版圣经作为主要使用,因为英语水平不够还是需要参考不同译本。词汇方面「国际版」简单一些,「标准版」和「美标版」的直译风格比较和我的意。但感觉和意境上,我更倾向于「钦定版」。
我尽管偏好基于公认文本的「钦定版」的翻译,但不认同某些极端的想法所讲圣经文本依据语言的启示顺序依次是「希伯来」、「亚兰」、「希腊」、「拉丁」、「英文」。
不得不提的是,英文世界和中文世界还是很大程度上受到了「钦定版」圣经的影响,我们不能无视这个优秀译本。